《倔强的萝卜[Radish Warrior]》山寨制造

Radish Warrior

《倔强的萝卜[Radish Warrior]》山寨制造
by @xinl.ve 091113

ODAY的Divx,XTM发布组用的英文rip是“Stubborn Robot”,电影发布时用的是“Radish Warrior”。撇开英文的形容词不谈,“Robot”既有发音的直译为“萝卜”,又有英文里的“机器人”对应本片里黄渤的造型,并且还激起一些好奇心,这些都比“Radish Warrior”的浅薄直白要好的多。按理说,“Stubborn Robot”的片名也应该是由制片方发布的(放狗一搜到处都是“Subborn Robot”=“疯狂的萝卜”,而改成“Radish Warrior”也是由他们负责,什么原因导致使用如此失策的英文译名?

除了英文译名用的很直白外,《倔强的萝卜[Radish Warrior]》序幕期间用的旁白也可以算非常弱的方式,极度害怕观众看不懂人物之间关系。黄奕饰演的女儿和杜海涛饰演的儿子各喊老赵和老罗一声爸不就把四个人物关系交代清楚了么,何况后面还有父女和父子之间的对手戏,犯得着一开始就絮絮叨叨地介绍人物么。其它什么,二舅、三舅、清真等人,也就在情节发展的某一刻被点名就行,那时候能应对了观众对于人物关系的猜测,观众是会心满意得地继续观看电影的。

简单一句话,片头的旁白画蛇添足。

再次被视为抄袭Guy Ritchie[盖·里奇]电影情节的本片,冤,也不冤。“石头”红了之后的一夜间,大陆的编剧都开始学会讲一些复杂的故事了。《我叫刘跃进》、《即日启程[Set Off]》《银牌车手/疯狂的赛车[Silver Medalist]》,荒诞滑稽地追逐焦点类的剧情片一拥而上,《倔强的萝卜[Radish Warrior]》正好也赶了这趟集。没有抄袭/模仿,那为啥在一线情节中又安排宫爆清蒸两个笨贼,两贼之间的主从关系,怎会不让人去与道哥比较。

《倔强的萝卜》冤的地方则是在原本无意义的滑稽喜剧里,增加了父子感情和小字辈的恋情戏码(国产电影总想一口气吃了天的愿望)。两段支线情节为主线主题增补了道德因素,也在关键时刻影响到了主线的发展—-赵玥不是被绑架,老赵也就不会提前拿走40万现金,老萝卜历尽千辛万苦也还是能达到目的。因此,增加的支线在一定程度上还是有意义的,《萝卜》觉得被冤也是说的通。

土法炼钢,玩不到《Ocean’s 11、12、13》或《Mission Impossible》的高科技盗窃娱乐片,整整黄渤版的山寨自研,逗乐下大陆观众也是行的。《萝卜》的平实,很不赖。注意到了节奏的剪辑,小道具的串联和热点游戏场景的借用,并且还有应急状况的处理(花絮中,黄渤借头灯亮光点火柴的建议来自镜头外的提醒),本片在一个一个的包袱点上很用心。但,抠得太细也就忘记了线和面,老萝卜正式偷窃时的大段叙事缺少层层推高气氛的设置,始终让黄渤只在同一程度的绝望与失望的交替上(背景音乐未能助兴,需要借鉴《RocknRolla[摇滚黑帮]》),电影有趣但不够扣人心弦。

增加花絮很好,虽然看得到谄媚。

Stubborn.Robot.2009.CN.DVDRip.XviD-XTM

Share and Enjoy:
  • 豆瓣
  • 豆瓣九点
  • 开心网
  • Twitter
  • 嘀咕
  • 校内
  • 饭否
  • del.icio.us
  • Facebook

相关文章:

  1. 《Valkyrie[行动目标希特勒]》纸醉金迷的衰颓
  2. 《Collateral[借刀杀人]》的士司机,光明前途的职业
  3. 《Nobel Son[诺贝尔赎金]》迷幻的风格
  4. 《RocknRolla[摇滚黑帮]》不可自拔的风格
  5. 《Mao’s Last Dancer[毛的最后一位舞者]》李存信,存信不存?

Leave a comment

Your comment